Самые провальные слоганы знаменитых брендов.

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
Кукуфс 24 Мая 2012 в 15:29:38
Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: «Это не будет течь в карман и смущать вас.»Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: «Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.»

Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки «Mist Stick» в Германии не зная, что «Mist» это сленг для навоза.

Компания Coors предложила свой товар под лозунгом «Turn It Loose» (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как «страдаю от диареи».

Реклама Pepsi Generation» на китайском языке звучит, как «Пепси приносит ваших предков из могил».

Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана «Полет в коже» на испанском звучал, как «Полет голым».

Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи «Я видел папу» (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: «Я видел картошку» (Ла-папа).

Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом «Got Milk?». Вскоре его перевели на испанский следующим образом: «А ты даешь молоко?»

General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль»Нова» в Центральной и Южной Америке. «Nova» по-испански означает «не едет».
Комментарии, по рейтингу, по дате
  Гость 24.05.2012 в 16:00:05   # 199398
ой не могу =)
  332-712 24.05.2012 в 16:28:03   # 199414
да наши переводы тоже недалеко ушли...
  Беня Ладен 24.05.2012 в 19:11:57   # 199468
Quote:
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Теперь понятно почему у них такие большие продажи, особенно в диких племенах
  Alexy 24.05.2012 в 22:49:46   # 199530
Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".
В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
  Alexy 24.05.2012 в 22:50:33   # 199531
Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист".
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
  Alexy 24.05.2012 в 22:51:58   # 199532
Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.

Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.

Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).
  Alexy 24.05.2012 в 22:54:16   # 199533
Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  Alexy 24.05.2012 в 23:05:59   # 199536
Кстати, один мой хороший знакомый из США, увидев в продаже у нас в Чимкенте чистящие и моющие средства Barf, очень удивился. Оказалось, что barf переводится с английского языка, как блевать, блевотина!!! В общем он нафотографировал упаковки и отправил друзьям в Штаты посмеяться!
  Гость 24.05.2012 в 23:20:57   # 199544
Наверное многие видели и пробовали...



Это на нашем рынке.

А это в Европе....

  Гость 24.05.2012 в 23:26:52   # 199546
ну и пошли нахуй энтот амер с ево друзями, чо, хотел показать типа с какими пидаргами общаещся или какой умник, черт ибанный.
  Alexy 25.05.2012 в 00:03:06   # 199566
Гость 24.05.2012 в 23:26:52 #199546 и как только мир носит таких балбесов, как ты! Поздравляю, Шарик, ты - балбес! Жалко мне тебя, ущербный!
  Кристи 25.05.2012 в 22:24:15   # 199845
Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.
Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес « Doggy Style Designs ». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи»
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux»
Теперь про Россию. Если знаменитая туалетная бумага Serla ещё оправдывает своё русское звучание, то посуда Pedrini и детское питание Bledina способны обрести всенародную популярность у нас только лишь в анекдотах.
Со слоганами происходит примерно такая же деформация. Например в испаноязычных странах при рекламе известного в США пива Coors попытались перевести устоявшийся слоган бренда «Turn it Loose» («Стань Свободным»). Но из этого ничего не вышло, так как по-испански это означает «Страдай от поноса».
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь