Журналист: Казахи при разговоре о сексе переходят на русский язык

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
Nikalas 01 Октября 2013 в 08:48:20
При написании статей на тему интима, Азел поняла, что на казахском языке о сексе не говорят.

"Даже в самой казахскоязычной компании, едва речь заходит об интимных отношениях, все автоматически переходят на русский... Реакция девочек из так называемой глубинки была предсказуемой: они краснели даже читая, не говоря про обсуждение. В жизни, если речь заходит про секс, они почему-то всегда переходят на русский, при том что плохо им владеют. В этом они признались сами, но объяснить причину не смогли", - отметила журналист.

По ее словам, писать на казахском про секс – это большая ответственность. Но психологическая реакция – это одно, главное, что в родном языке не нашелся целый пласт слов, ответственных за такую важную часть жизни, как секс.

Так, слово "оргазм" на казахский переводится как "ляззат", и другой альтернативы не нашлось.

"У меня есть подруга Ляззат... Я всегда думала, что это слово описывает невинные удовольствия, а не чувственные наслаждения. Удовольствие от шоколадки, от поцелуя младенца – вот что такое "ляззат" в моем представлении. А тут оргазм…, - описывает автор свои мучения. - Я звонила к специалистам и не без смущения просила дать комментарии, которые потом чертовски трудно было переводить на казахский. К примеру, слово "вагина" мы в итоге перевели как "қынап". Я никогда не слышала его, но куда деваться".

Азел Жанибек также подчеркнула, что слово "мүшеқап" никто из казахскоязычных не использует, все довольствуются понятным и простым "презервативом".
Комментарии, по рейтингу, по дате
  alku230961 01.10.2013 в 11:18:03   # 298077

Ничего страшного , пусть для Мейрамбека будет "мүшеқап" а для всех нормальных казахов это изделие будет простым "презервативом".
  Окно 01.10.2013 в 11:47:05   # 298099
Кеше 1 ШАЯН етип койдым
  Клавиша 01.10.2013 в 13:40:07   # 298150
Достали уже эти переводчики. Как же они не поймут, что латынь и древн.греч. слова не переводятся. Вот например:
Телефон - от латыни "теле" расстояние, "фон" звук. Что на энглиш, что на русском будет телефон. Но нет, надо изуродовать и перевести "сымтетиг". На и нафига надо переводить слово оргазм, вагина? Это все латынь. И переводить это все, только смешить себя и других.
  Bako 01.10.2013 в 13:45:18   # 298152
в КЗ как в СССР.... секса нет...
  Кукуфс 01.10.2013 в 14:09:54   # 298162
мүшеқап
  Шакал 01.10.2013 в 14:13:22   # 298164
Клавиша, так там такие же как этот Бигали сидят. При виде вроде бы неказахских слов ими овладевает бешенство, и они начинают судорожно все подряд переводить.
  Шакал 01.10.2013 в 14:31:22   # 298176
Если серьезно, то безграмотности и ограниченности кругозора наших, так сказать, "лингвистов" можно только посочувствовать. Язык нельзя придумать и навязать, а можно только фиксировать его развитие и появление новых слов. Все языки мира складывались и строились в самими народами в течении многих веков самими народами, а не отдельными личностями. Почти во всех языках мира присутствуют заимствованные слова.
  чОткий пацан 01.10.2013 в 15:06:19   # 298190
Заходишь в аптечку и говоришь дайте пачку мүшеқапа
  Окно 01.10.2013 в 15:36:46   # 298202
Нууу эт у тебя шала казахский.По казахский "Бір қорап мүшеқаптан апше"
  Pachinok 01.10.2013 в 16:32:03   # 298219
в салоне штор: и отрежьте 1 метр перде...
  toliktommy 01.10.2013 в 17:11:54   # 298234
Какая же печаль.. Язык надо развивать и только. Ну и вместо "ғаламтор" можно и "интернет" оставить. А на счет слов о сексе - то есть медицинские термины на латинском, которые не переводят нигде.
  kukufsss 01.10.2013 в 18:33:58   # 298262
Апше деген не?
  Шакал 01.10.2013 в 21:21:22   # 298287
kukufsss
Апше ("Әпше" на казахском)- переводится как "сестра". Слово можно употреблять не только как обращение к родной сестре, но и ко всем знакомым и незнакомым лицам женского пола старше тебя. На юге Казахстана слово "Әпше" может также заменять литературное слово "Әпке" (тетя), которая в разговорной речи редко употребляется. Вообще-то, я не уверен что слово "Әпше" литературное. Оно очень часто употребляется на юге, но не во всех регионах страны. В Алмате, кажется, оно не употребляется, или редко употребляется. В западных областях оно не употребляется точно.
  arhar 01.10.2013 в 21:39:25   # 298292
Шакал
апше- это местный говор. правильно будет апке. те кто живут ближе к киргизии говорят апче. апке правильный перевод - сестра. так же можно сказать про слово апа- которое почему-то озвучики сериалов переводят как мама, хотя правильно будет ана. а западные области как раз в основном и говорят на литературном языке. после того как начал свою трудовую деятельность часто стал сталкиваться с шымкентскими, первое время их с трудом понимал
  Эрик Картман 01.10.2013 в 22:12:02   # 298306
"қынап" а как же "ам"?.. клитор вроде "пылте"..
  Delaf29 01.10.2013 в 23:19:11   # 298327
Ржу нИ мАгу
  125Юра 01.10.2013 в 23:27:00   # 298329
Quote:
"қынап" а как же "ам"?.. клитор вроде "пылте"..

ВЛАГАЛИЩНЫЙ ЗНАТОК ОДНАКО
  Гвардеец 01.10.2013 в 23:47:18   # 298334
Великий русский могучий язык, у него есть все понимания слов! если говоришь-удовольствие, значит удовольствие, если говоришь пизда - значит -пизда, а то под одним словом подразумевается другое!! В руском языке -это называется Омонимы!!Но по любому понятно!"!
  kkafp 02.10.2013 в 14:25:14   # 298536
Никакого фотошопа между прочим

  Yos 02.10.2013 в 14:44:12   # 298546
Quote:
Шакал

Бигали теперь - имя нарицательное!
  belbor 02.10.2013 в 15:20:48   # 298570
  mammy 08.10.2013 в 17:53:24   # 299961
не позорьтесь плыйзззззз
  Любитель ММА 24.10.2013 в 14:04:46   # 303589
Интересно, в лицо ментам сказать "мүшеқапы"
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь