Рассказ про русский мат в Америке!

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
admin 30 Января 2009 в 20:04:23
По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:
- Очень кстати вы у нас появились, коллега! - Стивен Кларк широко улыбался.
- Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

- Разумеется.
Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.
- Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно? Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и охуел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.
- Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?
Пришлось, насколько возможно, перевести.
- Боже мой! ? обрадовался он. ? То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть - глагол. От какого слова?
- От общеизвестного.
- Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть? глагол несовершенного вида, не так ли?
- Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.
- Отхуярыть? Потрясающе!. Я - отхуяру, ты - от...
- На конце ю...
- О!
Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.
- Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию. Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.
- Кстати, - он вытащил блокнот, - случайно не слышали такого слова - ебырь?
- Слыхал?, - смутился я - не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал. К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.
- По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.
Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:
- Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами! Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты. В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.
- Вопрос вот какой, - поднялся Стивен, - Ебать твою мать?
- В каком смысле? - слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции. В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.
- А как же вы объясните наличие параллельного выражения еб твою мать? Откуда взялась краткая форма еб вместо ебатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции... -Возможно, - сказал я, чтобы что-нибудь сказать.
- И еще проблема, - продолжил Стивен, - В чем суть процесса опизденения?
Тут вмешался председатель:
- Вопросы по лингвистике несомненно важны, - сказал он, - но уводят в сторону от литературного критицизма - объявленной темы нашего заседания.
Кларк поймал меня на выходе:
- Они все опизденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман хуярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации? Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски.
- Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, - призналась она, - Мой Хуйчик ничего не понимает.
- Кто?
- Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни хуя... Надеюсь, я правильно употребляю ваш хуй?
- А чем ваш муж занимается?
- Он профессор ебаной американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией.
- В каком смысле?
- В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон".
- Был протест?!
- Еще какой! И у меня вопросов до хуя.
- Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен.
- Будет вам пиздеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.
Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло.
Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак.
Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил:
- Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах.
Он обратился ко мне:
- Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въебывать!
Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене.
Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет.
- Это вам подарок!
Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке - коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" - красовалось на титуле.
Стивен ушел. Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется охуением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова".
Я стал листать с интересом. "Термин ебырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников". "Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции ебать мою мать, ебать твою мать, ебать его мать, ебать ее мать, а также ебать нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму ебмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать".
В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы еб". В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бля, курва, опизденеть, мандавошка, пиздорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.
Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:
- Ну, как мое исследование?
- Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.
- А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства.
- Не мои, а фольклорные, - уточнил я.
- Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе.
- Честно говоря, в этом был резон...
- "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! - сказал я ей. - Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут... Полистав страницы, он упер палец.
Глаза мои побежали по строчкам: Блядища - профессор Юрий Дружников (Италия) блядун - см. ебырь ебырь - профессор Дружников (Италия)еб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать - профессор Дружников (Италия)пиздюк -профессор Дружников (Италия) хуище - см. хуй хуй - общеупотребительное в Советском Союзе и Италии хуярыть, выхуярыть, дохуярыть, захуярыть, изхуярыть, отхуярыть, перехурыть, прихуярыть, ухуярыть - профессор Дружников (Италия( И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все - народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу, А почему источник - Италия? - мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка. О н вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.
- Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, ебена мать! То, что это русский лексикон, и мудоебу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции опизденели в этой ебаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником!
- Право же, - смутился я, - это преувеличение...
- Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга хуй бы состоялась. Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...
- Благодарствую! ? я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу.
- Хули тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка.
Пускай и в Америке хуяруют и пиздяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - ебеноматики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику.

Прислал Лео
Комментарии, по рейтингу, по дате
  Гость 01.02.2009 в 17:46:28   # 9044
ууугагагага
  Гость 02.02.2009 в 17:49:04   # 9087
Ниасилил патамушта многа букафф.
  ооооо 06.02.2009 в 15:29:34   # 9370
  Гость 06.02.2009 в 15:41:21   # 9371
В чем суть процесса опизденения?
  MrX 06.02.2009 в 15:52:03   # 9372
Живой пример из жизни - 4 февраля уронили тенге, и простой народ вошел в это состояние
  Гость 15.02.2009 в 17:53:24   # 9875
  юрий кобзенко 02.04.2011 в 22:16:14   # 114736

МАТ. РУССКИЙ…

Плохие слова? А может, - это мы плохие?.. Ведь словами Адам называл всё, а у корня МТ значение, - смерть...
Вот и давайте рассмотрим их через корни глаголов Святого Писания. Правда в той письменности нет гласных… В некоторых случаях буду подставлять. Звук-то, слышен.
Любимое народом, «слово из трёх букв» рассмотрим сначала в женском роде. Есть такое имя и глагол ХаЙа живая, акушерка, - принимающая участие в появлении жизни - та, что СТОИТ у ИСТОКА жизни. В мужском роде – это ХаЙ. Учитывая наличие в грамматиках: прошедшего, предпрошедшего и давнопрошедшего времён, которые изменяют огласовку (гласную) из «А» на «У», будем иметь в итоге смысл, - «то что СТОЯЛО у ИСТОКА жизни», или «то что СТОЯЛО ИСТЕКАЯ жизнью». Родственное слово, имеющее корень ХР означает, - жар (Ж=Х, Хосе=Жозеф), горячий, жгучий. Например, - хрен. Попутно можно вспомнить и МуДаГ озабоченный, обеспокоеный (возбуждённый?), Г=К, на примере Гроб=Короб.
Будто бы, грубоватое, «баба», у семитов означает «вход», «врата». Теперь понятно: «- Откель народ»? «- Да из тех же ворот». Ну и «папа» (римский тоже), и наш «поп», - они «вратари» земные, в отличие от Святого Петра труженика Рая.
Семитское БЛЙ, читается, как «бли», «бэли» и переводится, как – «без». Добавив «р’сь» (главный), - получим известное нам «Беларусь», - «Без-главного». Были главные: Киев, Новгород и тамошние князья (в иврите КНС собирать, КНеСеТ собрание) собирали дань (народ по свою руку…) Но, полищуки, вечные партизаны, - не платили, прятались в лесах-болотах, поэтому смердами назывались. Они, как и Самара, смерть - от корня СМР, ШМР прятать, хранить, хоронить.
Соединив БЛЙ со словом а’Д(-ат) обычай, закон, - получим ту, - «которая поступила не по Закону…». Учитывая, что Й=И=О=У, - можем вспомнить и по-фене, «блудняк», - беззаконие.
Хотя возможно и другое словосочетание с ЛЙДа рождение (от него имя Людмила, «родильное производство» МЛа производить), которое означало процесс без перспективы рождения, ЛЙ сливалось. Ну, ради удовольствия…
Слово «Пи» означает, - отверстие, половой орган (моё). И, вспомним наше «сад», которое родня семитскому «СаДе» поле. Оба имеют один смысл, - «плодородная среда». Сложив два этих слова, будем иметь, выпавшее «А» и значение, - «отверстие плодородной среды». В оригинале, это сочетание дважды встречается в Пятикнижьи. А чтобы показаться научно-культурными, обратися к «Ба», которое равно нашему «В», да израильскому «ГиНа», - палисадник. Хотя корень «ГН» означает ещё и «защита, воспитание, выращивание (формирование) детей».
Корень КРВ близкий, родственный, даёт в мужском роде КуРаВ был близок, имел близость. Переместив «А» в конец слова, - будем иметь женский род.
Вспомним еврейскую фамилию Йофа, что в переводе, - «красивая». Европейцы «Й» заменяют на «Ж», а буква «Ф» у нас появилась несколько сот лет назад. Грузины и украинцы её выговаривают как «ХВ». Федора=ХВедора, а то и «Пидора», в зависимости от диалекта. И на «кофэ», грузины говорять «капэ». Встречающееся в Пятикнижье слово ПДР означает сальник, облекающий прямую кишку. Кстати этот жир запрещён в пищу, а только для жертвенника, ибо даёт «благоухание приятное Богу». Добавление к нему корня СТТ, - истечение, указывает на гибельность процесса, которым некоторые увлекаются, ибо задействование происходит в обратном направлении. Сравнить его можно с разбитым сальником в дэйдвудной трубе плавсредства, что приводит к нарушению герметичности и гибели экипажа.
Почему же та «йофа» считается «красивой», даже со сменой Й=Ж, Ф=П? Да всё в природе рационально. Ведь 90:60:90, для нас мужиков имеет жизненноважное значение. Смысл жизни! Отлучив нас от первого «90», - нам нанесли травму на всю жизнь. Потому мы и смотрим туда, в первую очередь. У девочек оно проходит, - свой размер вырастает… Второе, - «60», указывает на отсутствие беременности у девицы… Можно жениться… А окончательное «90», - от него зависит размер нашей «головатости». Ну и, скромно признаем, - гениальности… Правда природа, почему-то, дюже гениальных не выпускает… Ограничивает познание?. А если «красота» не имеет, нужной ширины (тазового отверстия) и, соответственно, бёдер… Она и нам не интересна. Правда сейчас «кесарят», всех подряд…
Объединив, уже известное нам «Пи» с корнем СТ, будем иметь слово «писать». Не-э, «писаки» - от корня ПС царапать. А вот анг. «sex», рус. «пол», укр. «стать», указывает нам на то, что о половых различиях мы узнаём в яслях, когда видим, - кто и как может писать… Мальчики с трубочек. А девочки!.. Из ничего… В тоже время укр. сэча, - от СТ, где «Т» переходит в «Ч». Ну, как анг. «тай» в рус. «чай». Российское ж «моча» имеет аналог в иврите МЦ сок. Влага. Ну и Ц=Ч, как в рус. «цапля», а укр. «чапля». Да и названия «стан», «стойбище», «штетл», «штат», «сити», «мiсто» (город, блр., и укр.) и, даже «стена», - все имеет смысл, - «моча»...
Посол в иврите ШаЛуХ. Перебросив «а» в конец и, придав сло
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь