Мешки для ушей

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
admin 12 Марта 2010 в 15:34:50
Сегодня хотелось бы поговорить об интересностях казахского языка.
На это меня сподвигла следующая служебная записка.

Quote:
өндірістік қажетке байланысты, құлаққап беруіңізді сұраймын.

Переводится это так: "в связи с производственной необходимостью прошу выдать наушники."
Почему я акцентирую внимание на слове наушники, а всё потому, что оно состоит из двух слов: "құлақ" и "қап" - "ухо" и "мешок". То есть мешки для ушей.
И как вы думайте, какой перевод имеет слово "презерватив"?
Ага, точно, "мүшеқап".
Посмею предположить, чтобы не культурно выразиться или оскорбить кого, нужно сказать: "қотаққап" - т.е. гандон

ПС Прошу прощения за выражения, всё ради науки
Комментарии, по рейтингу, по дате
  Roman 12.03.2010 в 15:58:52   # 37288


результаты анализа всё таки снова доказали истинную сущность вывев из результатов химическую формулу: NH4NO3 > N2O^ + 2H2O.
  MrX 12.03.2010 в 17:21:19   # 37294
У вас в одт уже всё - перевели все СЗ на казакшу ?
  Ядерщик 12.03.2010 в 19:50:36   # 37304
не жалуемся
  Гость 30.01.2011 в 00:36:01   # 99292
Ну ты конь! "Котаккап" это звиздэц!А как звучит прокладка "Олвейз" по-казахски?
  Гость 30.01.2011 в 01:24:05   # 99299
Котак-Вообщем даже не прилично называть.Кап-мешок.Это значит мешок на это место.Черти что.
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь